Projekto Ruĝa
10.7.13
Superbrothers: Sword & Sworcery is currently available for FREE on the Apple Store. It's one of my all-time favourite games and one that I have partially translated. I suggest you get it if you have an Apple device. If you don't, it's available on Steam (for money) and it shows up in Humble Bundles a lot. Play it! Love it!
14.7.12
A Change of Pace
Having acquired (read: cobbled-together) a copy of Superbrothers: Sword & Sworcery EP's game script, I have been translating lines from it. I think alternating between this and Pokemon Red will give me more energy for it, since a change of flavour is refreshing.
In Pokemon Red I'm fighting Misty! It was surprisingly hard to find a word for "Mermaid." It was easier to find a word for "Tomboy," honestly.
In Pokemon Red I'm fighting Misty! It was surprisingly hard to find a word for "Mermaid." It was easier to find a word for "Tomboy," honestly.
4.7.12
Karaj Legantoj,
I really enjoy the saying "Karaj Aŭskultantoj."
In other, more relevant neŭs-- I mean, "news"-- I am still in Cerulean. I've felt rather distracted lately, but I am working. I've run across something interesting: In the original Japanese, the names of the badges are merely reflective of the colour of the town they come from. In other languages, though, they have more varied names. I'm somewhat torn between these two methods and I don't know which I like better.
I've adopted a more expedited method of translation which involves skipping the names of Pokemon, Items and Attacks that I don't know off the top of my head. These can all be filled in later with search-and-replace and then cleaned up in a second read-through.
So, Google (bless their hearts, as we say where I am from) has a translation tool thingy similar to Google Docs. It allows for line-by-line translation, word indices and side-by-side script comparison. All of this is well and good, except for one issue: when you upload a file to be used, it automatically translates the entire document via Google Translate, which is problematic because Google Translate is often less-than accurate and makes a lot of stupid, stupid mistakes. I'd spend more time fact-checking and correcting Google's translation than it would take me to simply translate it myself. I also only want the game script translated, the surrounding explanations are useful for the translation process.
Also, I ended up doing 30% of the Google Glass demo subtitles in Esperanto. They're probably pretty bad, but no one else was doing it and I felt like I had to. Unfortunately, it doesn't seem that the site they're using allows for a bunch of people to each translate a part, so one person has to do it all and upload it. I think that's how it is.
I never realised how often we say things like "a little," "some," "a bit," and "yeah," until I ended up typing "iom" and "kelka" like, thirty times. Don't even get me started on "yeah." Not having slang equivalents of words can lead to some pretty stale and silly-sounding dialogue.
**EDIT**
Forgot to mention: Having just finished playing through Superbrothers: Sword & Sworcery EP, I've kind of fallen in love with it a little bit. I couldn't find a copy of the game script, but I have sent an email to the creators asking if I could have a copy of it with which to do a translation. It's really short and the dialogue repeats a lot of phrases, so once I got those knocked out I'd be able to finish it really quickly.
Also: If anyone can find me the lyrics to TEAM's "Kapon Redonu," I will be eternally grateful. I've tried with all my might, but have come to the conclusion that they do not exist on the internet at this time.
In other, more relevant neŭs-- I mean, "news"-- I am still in Cerulean. I've felt rather distracted lately, but I am working. I've run across something interesting: In the original Japanese, the names of the badges are merely reflective of the colour of the town they come from. In other languages, though, they have more varied names. I'm somewhat torn between these two methods and I don't know which I like better.
I've adopted a more expedited method of translation which involves skipping the names of Pokemon, Items and Attacks that I don't know off the top of my head. These can all be filled in later with search-and-replace and then cleaned up in a second read-through.
So, Google (bless their hearts, as we say where I am from) has a translation tool thingy similar to Google Docs. It allows for line-by-line translation, word indices and side-by-side script comparison. All of this is well and good, except for one issue: when you upload a file to be used, it automatically translates the entire document via Google Translate, which is problematic because Google Translate is often less-than accurate and makes a lot of stupid, stupid mistakes. I'd spend more time fact-checking and correcting Google's translation than it would take me to simply translate it myself. I also only want the game script translated, the surrounding explanations are useful for the translation process.
Also, I ended up doing 30% of the Google Glass demo subtitles in Esperanto. They're probably pretty bad, but no one else was doing it and I felt like I had to. Unfortunately, it doesn't seem that the site they're using allows for a bunch of people to each translate a part, so one person has to do it all and upload it. I think that's how it is.
I never realised how often we say things like "a little," "some," "a bit," and "yeah," until I ended up typing "iom" and "kelka" like, thirty times. Don't even get me started on "yeah." Not having slang equivalents of words can lead to some pretty stale and silly-sounding dialogue.
**EDIT**
Forgot to mention: Having just finished playing through Superbrothers: Sword & Sworcery EP, I've kind of fallen in love with it a little bit. I couldn't find a copy of the game script, but I have sent an email to the creators asking if I could have a copy of it with which to do a translation. It's really short and the dialogue repeats a lot of phrases, so once I got those knocked out I'd be able to finish it really quickly.
Also: If anyone can find me the lyrics to TEAM's "Kapon Redonu," I will be eternally grateful. I've tried with all my might, but have come to the conclusion that they do not exist on the internet at this time.
15.6.12
A Short (but meaningful) Absence
I say "absence," but that does not mean I'm not going to be translating, merely that I will be in a different place.
You see, my family vacations every other year to an island off the coast of our state. Now, why bother telling you this if I'm still going to be translating while I'm there?
Because on this trip, two years ago (in the same house, even, we normally change houses each year) was when I first heard of and began studying Esperanto.
The one-year anniversary slipped past me because I was dealing with some stuff this time last year (and I still am), but I'm still surprised at how long ago it seems. Even though I've more than neglected studying most of the time, I've still grown a lot in the language and I hope to make a great deal more progress in the coming months!
I'll set a goal to make it out of Cerulean by the end of the week. That may not sound like much, but Cerulean includes the area north of it, which has like 20 trainers. Anyway, I'll certainly have time to work on it.
8.6.12
ALL RIGHT, I ADMIT IT
I've been cheating on you guys with... with...
Translating Esperanto songs into English (I regret nothing!)
https://docs.google.com/document/pub?id=1y-DmVeLBJlOpuHRoaHjuhKxd-r1cuecPJVGwuStyxro
(That's a really rough document of some of the songs)
It started as something I did for myself so that I knew what some of my favourite songs meant and it kinda grew.
Anyway, I'm one trainer (a Lass) from Cerulean, so I'll do that tomorrow probably. Trainers are difficult, but it's getting easier.
Translating Esperanto songs into English (I regret nothing!)
https://docs.google.com/document/pub?id=1y-DmVeLBJlOpuHRoaHjuhKxd-r1cuecPJVGwuStyxro
(That's a really rough document of some of the songs)
It started as something I did for myself so that I knew what some of my favourite songs meant and it kinda grew.
Anyway, I'm one trainer (a Lass) from Cerulean, so I'll do that tomorrow probably. Trainers are difficult, but it's getting easier.
11.5.12
Change of lists.
The Esperanto version of Wikipedia now has a list of Pokemon. Since this is the most "official" list (there's at least a dozen out there), it will be the one in use from now on. Some changes may be made, but will probably be reverted in editing.
Preskaŭ apud MT.LUNO,
Ĝis
3.5.12
Back to business.
Did some more translating today. It's going rather smoothly, I should get out of Pewter next time I sit down to work on it (tomorrow or the next day).
I gave up for the day when I hit the phrase "Let's get happening." Yes, I could translate that, no it would not make sense. In fact, it already doesn't make sense. The nineties were weird.
I gave up for the day when I hit the phrase "Let's get happening." Yes, I could translate that, no it would not make sense. In fact, it already doesn't make sense. The nineties were weird.
Subscribe to:
Posts (Atom)