14.7.12

A Change of Pace

Having acquired (read: cobbled-together) a copy of Superbrothers: Sword & Sworcery EP's game script, I have been translating lines from it. I think alternating between this and Pokemon Red will give me more energy for it, since a change of flavour is refreshing.

In Pokemon Red I'm fighting Misty! It was surprisingly hard to find a word for "Mermaid." It was easier to find a word for "Tomboy," honestly.

4.7.12

Karaj Legantoj,

I really enjoy the saying "Karaj Aŭskultantoj."

In other, more relevant neŭs-- I mean, "news"-- I am still in Cerulean. I've felt rather distracted lately, but I am working. I've run across something interesting: In the original Japanese, the names of the badges are merely reflective of the colour of the town they come from. In other languages, though, they have more varied names. I'm somewhat torn between these two methods and I don't know which I like better.

I've adopted a more expedited method of translation which involves skipping the names of Pokemon, Items and Attacks that I don't know off the top of my head. These can all be filled in later with search-and-replace and then cleaned up in a second read-through.

So, Google (bless their hearts, as we say where I am from) has a translation tool thingy similar to Google Docs. It allows for line-by-line translation, word indices and side-by-side script comparison. All of this is well and good, except for one issue: when you upload a file to be used, it automatically translates the entire document via Google Translate, which is problematic because Google Translate is often less-than accurate and makes a lot of stupid, stupid mistakes. I'd spend more time fact-checking and correcting Google's translation than it would take me to simply translate it myself. I also only want the game script translated, the surrounding explanations are useful for the translation process.

Also, I ended up doing 30% of the Google Glass demo subtitles in Esperanto. They're probably pretty bad, but no one else was doing it and I felt like I had to. Unfortunately, it doesn't seem that the site they're using allows for a bunch of people to each translate a part, so one person has to do it all and upload it. I think that's how it is.

I never realised how often we say things like "a little," "some," "a bit," and "yeah," until I ended up typing "iom" and "kelka" like, thirty times. Don't even get me started on "yeah." Not having slang equivalents of words can lead to some pretty stale and silly-sounding dialogue.

**EDIT**

Forgot to mention: Having just finished playing through Superbrothers: Sword & Sworcery EP, I've kind of fallen in love with it a little bit. I couldn't find a copy of the game script, but I have sent an email to the creators asking if I could have a copy of it with which to do a translation. It's really short and the dialogue repeats a lot of phrases, so once I got those knocked out I'd be able to finish it really quickly.

Also: If anyone can find me the lyrics to TEAM's "Kapon Redonu," I will be eternally grateful. I've tried with all my might, but have come to the conclusion that they do not exist on the internet at this time.

15.6.12

A Short (but meaningful) Absence

I say "absence," but that does not mean I'm not going to be translating, merely that I will be in a different place.

You see, my family vacations every other year to an island off the coast of our state. Now, why bother telling you this if I'm still going to be translating while I'm there?

Because on this trip, two years ago (in the same house, even, we normally change houses each year) was when I first heard of and began studying Esperanto.
The one-year anniversary slipped past me because I was dealing with some stuff this time last year (and I still am), but I'm still surprised at how long ago it seems. Even though I've more than neglected studying most of the time, I've still grown a lot in the language and I hope to make a great deal more progress in the coming months!

I'll set a goal to make it out of Cerulean by the end of the week. That may not sound like much, but Cerulean includes the area north of it, which has like 20 trainers. Anyway, I'll certainly have time to work on it.

8.6.12

ALL RIGHT, I ADMIT IT

I've been cheating on you guys with... with...
Translating Esperanto songs into English (I regret nothing!)

https://docs.google.com/document/pub?id=1y-DmVeLBJlOpuHRoaHjuhKxd-r1cuecPJVGwuStyxro
(That's a really rough document of some of the songs)
It started as something I did for myself so that I knew what some of my favourite songs meant and it kinda grew.

Anyway, I'm one trainer (a Lass) from Cerulean, so I'll do that tomorrow probably. Trainers are difficult, but it's getting easier.

11.5.12

Change of lists.

The Esperanto version of Wikipedia now has a list of Pokemon. Since this is the most "official" list (there's at least a dozen out there), it will be the one in use from now on. Some changes may be made, but will probably be reverted in editing.

Preskaŭ apud MT.LUNO,
Ĝis

3.5.12

Back to business.

Did some more translating today. It's going rather smoothly, I should get out of Pewter next time I sit down to work on it (tomorrow or the next day).

I gave up for the day when I hit the phrase "Let's get happening." Yes, I could translate that, no it would not make sense. In fact, it already doesn't make sense. The nineties were weird.

17.4.12

Now on Twitter!

In an attempt to do something, Projekto Ruĝa has taken to Twitter. https://twitter.com/#!/Projekto_Rugxa

Se vi konas ajnulon kiu, tiu povas fari ikonon por ni, bonvolu diri iun.

10.4.12

Something has happened

Something has come up and I don't think I'll be able to get much translated over the next few weeks. I hope that by Summer, things will have blown over.

I apologise.

15.3.12

A Bump in the Road

Right, so, I'd gotten into the habit of translating on Tuesdays and Thursdays, at which times I have most of the day open (I have only one class those days), but last Tuesday, my laptop cord finally broke and I haven't gotten a replacement yet. I've ordered one that should come in next week, but until then (since I do all of the translating on my laptop), translation will be on hold.

In other news, I'm almost out of Pewter. I'd be at Mt Moon by now, but there have been several tricky phrases that I've struggled with.

Dankon

17.2.12

A Change of Venue

While this doesn't relate so much to the actual translation of Pokemon Red, I'd thought I'd keep you up to date on how the process is going.

Previously, I had been using a .txt file in a Dropbox to type in my translations. The other day, when I went to work on it, I opened the file to see that all of the diacritic characters (ŝĝŭĵĥĉ) had been replaced with questions marks! (?)

Apparently, I (or ShootingStarMax) opened and edited the document and saved it in a form that didn't support diacritics. I loaded up an older version of the file and picked up from there, only losing a couple of dialogues. Because of this, I have now switched to using Google Docs, though I may revert later if I end up not liking it.

On something a bit more relevant:
Esperanto, being a Construct Language, has some peculiar features/lack of features that you don't find elsewhere. For example: I encountered a BUG CATCHER who says "darn" when defeated. "Darn," being a minced oath, has no perfect translation. It's just a corruption of the word "damn." I know how to swear in Esperanto, but it didn't seem quite the path to take when translating this, so I was forced to come up with a minced oath in Esperanto. I settled on using "feg," at least for now.

By the way, if anyone could help me find a Japanese Script for Pokemon Red, I'd be very appreciative. It would help a lot with things like this.

Gis!

16.1.12

Not Dead

I promise, I've just been busy with classes starting up again. I'm out of Viridan Forest and am taking a short break to brush up on my vocabulary and phrasing. After some more study I will continue.